Клуб любителей китайских скутеров https://www.china-scooter.ru/forum/ |
|
Загадочный Китай https://www.china-scooter.ru/forum/viewtopic.php?f=87&t=2978 |
Страница 1 из 3 |
Автор: | shizo [ 14 май 2007, 15:28 ] |
Заголовок сообщения: | Загадочный Китай |
Если кому интересно.. Китайцы народ суеверный. Например когда покупаешь мобильный телефон, то номера с цифрами 8 и 6 стоят дороже, а с 4 наоборот дешевле. Потому что 8 и 6 сосвучны со словами "свободно приносит богатство," а 4 со словом "смерть." Ну как 777/666 у русских. Также, очень многие верят что если хорошо назвать компанию или продукт, то они обязательно станут удачными. |
Автор: | Eugen [ 15 май 2007, 16:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
А вот интересно ... Обычно в названиях разной техники и не только стараются использовать названия моделей близкие к их применению - пылесос "вихрь", холодильник "иней", или как в автомобилях названия рек, мест и т.п., условные сокращения и т.д. А китайские названия мопедов какой имеют смысл ? Что некоторые названия, в перводе на русский довольно странные, понимают для себя китайцы ? Или есть некий смысл который мы не видим ? Хонлинг дословно как переводится ? |
Автор: | shizo [ 15 май 2007, 18:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Eugen писал(а): А вот интересно ... Обычно в названиях разной техники и не только стараются использовать названия моделей близкие к их применению - пылесос "вихрь", холодильник "иней", или как в автомобилях названия рек, мест и т.п., условные сокращения и т.д. А китайские названия мопедов какой имеют смысл ? Что некоторые названия, в переводе на русский довольно странные, понимают для себя китайцы ? Или есть некий смысл который мы не видим ? Странные переводы из-за специфической структуры языка. Тут точное значение не важно, а важен передаваемый СМЫСЛ. Хонлинг по-китайский - Benling (本菱). Примерно значит "Источник водных каштанов." Это такой орех который растёт в воде. Хонда кстати - Bentian (本田). Но в Японии читается Хонда. Jialing (嘉陵) - Прекрасная гора. Qingqi (轻骑) - Лёгкая поездка. Zongshen никак не переводится, но может означать "С целью продлить." |
Автор: | Константин [ 15 май 2007, 18:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Benzhou ? Meitian ? Yiying ? Baotian ? |
Автор: | dimych [ 15 май 2007, 18:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
и и и Geely??? забыли |
Автор: | Cobra [ 15 май 2007, 18:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Kanuni? Что название Futong означает ? |
Автор: | shizo [ 15 май 2007, 19:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Meitian (美田) - Красивое поле Baotian (宝田) - Драгоценное поле Geely/Jili (吉利) - Везучая прибыль/Везучее преимущество Benzhou (本州) - дословно "Источник провинции/государства." Значения особого не имеет. Также называется один из островов Японии. "Ben" и "Tian" часто встречаются в названиях китайских марок мотоциклов, т.к. они слизывают с Bentian - Хонды. Под Kanuni я подозреваю тайваньскую фирму с японским названием. |
Автор: | Avel [ 15 май 2007, 21:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
shizo писал(а): Под Kanuni я подозреваю тайваньскую фирму с японским названием. Подозрения не обоснованы - это турецкая фирма, собирающая скутера из китайских деталей. |
Автор: | Pensioner [ 15 май 2007, 23:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
Когда я учился в шестом и седьмом классе я переписывался с мальчиком из Китая по имени Джен Хан чан. мы писали друг другу какие-то глупости типа: я учусь хорошо ,мой папа пограничник и т. д. посылали в конвертах марки и мелкие монеты. Потом в 1969году ,на четвёртом курсе военного училища во время стажировки чёрт занёс меня на реку Усури и я вляпался в пограничный конфликт в районе острова Даманский.Там я получил первое боевое ранение ,орден Красной Звезды и очень неприятное состояние: а не пристрелил ли я своего друга по переписке Джен Хан чана.?Вот с этим чувством я и живу без малого 40 лет. Правда ,мне совершенно не мешает это чувство ездить на китайском скутере. |
Автор: | shizo [ 16 май 2007, 12:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
Есть иероглифы которые только для имён (когда-то они может что-то и значили). Типа как Оля, Коля и т.д. Не огорчайся Если хочешь по-китайский что-то написать, то давай я переведу. Например: 幸运的 - удачливый 中国 - Китай 救命! - помогите! 马路杀手 - сумасшедший водитель (дорожный убийца) 快点儿! - быстрее! |
Автор: | Андрей [ 18 май 2007, 01:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малость фото... Пляжи Хайнаня. Скутерный рай. Корефаны. Русская архитектура Харбина. Набережная Сунгари. |
Автор: | shizo [ 18 май 2007, 11:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Cobra писал(а): Что название Futong означает ? Значения как такового нет. Тонг используют в названиях мест. Fu (富) - богатеть Tong (通) - проходить, соединение |
Автор: | bobby [ 18 май 2007, 13:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
Eugen писал(а): А вот интересно ... Обычно в названиях разной техники и не только стараются использовать названия моделей близкие к их применению - пылесос "вихрь", холодильник "иней", или как в автомобилях названия рек, мест и т.п., условные сокращения и т.д. А китайские названия мопедов какой имеют смысл ? Что некоторые названия, в переводе на русский довольно странные, понимают для себя китайцы ? Или есть некий смысл который мы не видим ? Чего стоит их космический корабль . Это совсем другой народ с другим менталитетом. |
Автор: | Eugen [ 18 май 2007, 13:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
А какой сакральный смысл у Хонлинга - "источника водных каштанов" ??? :roll: скорость, маневренность, надежность, простота, а может "бешеный табурет" ??? :roll: |
Автор: | shizo [ 18 май 2007, 14:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Eugen писал(а): А какой сакральный смысл у Хонлинга - "источника водных каштанов" ???
:roll: скорость, маневренность, надежность, простота, а может "бешеный табурет" ??? :roll: Процветание. |
Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |